Ho detto a quella donna che l'amo, le ho aperto il mio cuore e lei lo ha sfilettato come se fossimo al ristorante sushi.
I told that woman I loved her, laid my heart out in front of her and she chopped it up like we were at Benihana's.
Se mi vogliono accogliere, dovrebbero comportarsi come se fossimo al Palazzo di Versailles.
If they want to welcome me, they should also be at the grade of the Palace of Versailles.
Se fossimo al completo, manderemmo una pattuglia di 10 uomini stanotte.
If we were full strength, we'd have a 10-man patrol down there. Tonight.
Perché se fossimo al punto che dici tu, cioè davvero fottuti e senza speranza vorrei vivere lo stesso, contro ogni logica.
Because if we were really done for as you say I'd still want to live against all reason...
Li sosteniamo per amor di Patria.....ma non soffrono come noi se fossimo al posto loro.
One must give them a leg up, for the sake of the country... but they don't suffer as we should in their place.
Ci nuotammo in mezzo come se fossimo al "Cubo dei milioni"!
We swam in it like we were on "The Million Dollar Sticky"!
Dobbiamo decidere come se fossimo al loro posto, non si tratta di giudicare Julio.
We have to decide as if we were them, not judge Julio.
E' come se fossimo al liceo.
It's like we're in high school.
Pensa se fossimo al mare adesso.
Imagine we are at the seaside now!
Gia', sembravi cosi' nervosa, come se fossimo al primo appuntamento.
Yeah, you seemed really nervous, like we were on a first date or something.
Avrebbero misericordia se fossimo al loro posto?
Would they show mercy if we were beneath heel?
Se fossimo al Milionario, ti direi, "E' la tua risposta definitiva?"
Because if this was "Millionaire, " I'd ask you, "Is that your final answer?"
Pensavo che potremmo andare al cinema, sederci in ultima fila e pomiciare come se fossimo al liceo.
I was thinking maybe we could go to the movies and sit in the back row and make out like we're in high school.
Il nostro obiettivo è quello di essere il tipo di società che vorremo noi se fossimo al vostro posto.
We aim to be the kind of company that we’d like to deal with if we were you.
Siamo al centro di una guerra, ma la viviamo come se fossimo al buio, senza capire davvero cosa sta succedendo.
We are in the middle of a war, but we live it as if we were in the dark, without really understanding what is happening.
Ok, gente, se fossimo al pronto soccorso, mi implorereste di aiutarvi, e invece ve ne state qui seduti di fronte a me, agonizzanti, a raccontarmi storielle sul furgone UPS.
Okay, people, if this were an emergency room, you'd be begging for help, but instead, you're just sitting here in front of me bleeding to death, telling me stories about the UPS truck.
Non sapevo se fossimo al sicuro in casa.
I didn't know that we were safe in the house.
Stanno solo facendo quello che faremmo noi se fossimo al loro posto.
They're only doing what we would do if we were in their shoes.
Mi cavalca come se fossimo al rodeo.
She rode me like it was the Grand National.
Mi avrebbe detto il resto, se tu non fossi entrato a sparare a raffica - come se fossimo al Tech Noir.
I would have had the answer if you hadn't started blasting' away in there like it was the goddamn Tech Noir.
Comunque, anche se fossimo al massimo delle forze, non credo che saremmo d'aiuto.
Sometimes I think his timing is on purpose.
Oppure il giorno in cui la nonna decide di sfoderare la propria maestria e cucina come se fossimo al pranzo di Natale.
Or the day when grandmother decides to reveal her mastery and cooking as if we were at Christmas lunch.
E' così che la vedremmo se fossimo al vostro posto.
That would be our perception if we were in your place.
Per esempio, se Swami parla con un devoto, qualcun altro da dietro gli salta sopra, come se fossimo al circo o qualcosa del genere.
For example, when Swami is talking to this man, some other man from behind jumps over him, as if this were a circus or something similar to that.
Se fossimo al punto minimo, le razioni
If we were to lower the rations...
Anche se non siamo andati a letto insieme, non e' che dobbiamo comportarci come se fossimo al ballo delle medie.
Just because we haven't slept together doesn't mean we have to act like this is a middle school dance.
E se fossimo al liceo sarei rimasto senza fiato, ma...
And if this were high school, I'd... I'd be panting right now. But, uh...
Che noi stiamo cercando di dire, e' che se fossimo al suo posto, la sistemeremmo in camera privata, con un dottore musulmano, o donna. E... - ci assicureremmo che tutti i pasti siano...
What we are trying to say is that if we were you, we would hook her up with a private room, a Muslim or female doctor, and make sure all her meals are...
Perche' non ci prendiamo una confezione di birra, accostiamo lungo la strada e ci diamo da fare come se fossimo al liceo?
Why don't we just take a sixer with us and pull off the side of the road and make out like we're in high school.
Se fossimo al Comic-Con, prenderei una pallottola per quel ragazzo.
If this were comic-con, I'd take a bullet for that kid.
A volte dà la sensazione che ci stiamo mangiando il socialismo prima di costruirlo ed aspiriamo a spendere come se fossimo al comunismo.
Sometimes one gets the impression that we are eating into socialism before we even build it and that we expect to spend as if we had already built communism.
Tuttavia, ci sentiamo come se fossimo al di fuori della Shechina, a tal punto che siamo nascosti dall’occultamento, dalla nebbia, e dall’inganno
However, we feel like we’re outside of the Shechina, to such an extent that we are hidden by concealment, fog, and deception.
Come se, come se fossimo al buio
As if, as if we were in the dark
1.7339570522308s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?